SSブログ

混蛋 [中国語あれこれ]

私は河南省開封で鉄道警備隊長をされていた方から、「マーラカピー」の言葉を覚えても、決して使ってはならないと教えられました。その後、上海出張時に通訳に尋ねたら、同様の回答でした。

.

学友村尾鐡男さんから「混蛋」について、投稿がありました。

閑話休題:中国雑感 -2 [稲門機械屋倶楽部]

http://dorflueren.blog.so-net.ne.jp/2010-06-14-2


nice!(1)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 1

コメント 2

村尾鐵男

世界で最も汚い言葉が中国語であるとよく聞きます。英語もかなり汚い方でしょう。一方、日本語は人を侮辱する言葉の少ないことで知られております。
「マーラカピー」は漢字ではどう書くのか、南方系中国語のようで、私にもよく判りませんが、「他母個(的)・・・」。最後の「ピー」は女性のある部分のことです。
脳天壊了(ノーテンファイラー)は日本語にもなっていますが、最近は聞かなくなりました。
by 村尾鐵男 (2010-06-14 09:26) 

ぼくあずさ

村尾鐡男さん 貴兄は戦中の北京で中国語は家族一であったとお聴きしております。私の北京出張時は会社の車での移動でしたので、専属運転手とカタコトで話をしました。タクシー運転手の喋り言葉は酷い巻き舌なので、これが北京語かと驚きました。講演や報道官の喋りは、意味がとれないばかりか、攻撃的な口調なので恐れ多いと思います。私が中国語を勉強していること〈今は長らく中断中)を知る親しい大学教授やその夫人の喋り言葉は同じく意味はとれませんが、耳に心地よいと感じました。最近は慣れましたが、終戦直後のわがもの顔の無礼な振る舞いの在日朝鮮人たちを見て来た私には、彼等の会話を耳にすると、不快になりました。
by ぼくあずさ (2010-06-14 10:06) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。